Monday, May 05, 2008

Walk for Hunger! La marche contre la faim!

Click on the collage to see it larger.
There were many umbrellas and rain coats yesterday at the Boston’s 40th annual Walk for Hunger event; but despite the rain, we were there together (almost 40,000 of people of all age), walking with the same fervour.

The 20 mile-route which starts every year from the “Boston Common” includes 8 checkpoints, each of them providing free snacks, water and shuttle buses for the tired walkers. They are also equipped with first-aid in tents in case of injuries. Along the way, musical groups, and enthusiastic volunteers cheer up the participants in a warm-hearted atmosphere.

As food price continues to rise, more families in Massachusetts found themselves in desperate situation and suffer from lack of food. Clik here for The Project Bread walk.


Il y avait beaucoup de parapluies et d’imperméables hier à la 40 ième marche contre la faim. Mais, en dépit de la pluie, nous étions là ensemble hier (environ 40.000 personnes de tout âge), marchant avec la même ferveur.

L'itinéraire de 20 miles (32 km) qui part chaque année du « Boston Common » est pourvu de 8 postes de contrôle, chacun d’entre eux, offrant des snacks gratuits, de l’eau, et des navettes pour les marcheurs fatigués. Il est aussi aménagé de tentes de secours en cas de blessures. Tout le long du parcours, des groupes musicaux et des volontaires enthousiastes encouragent les participants dans une atmosphère chaleureuse.

Les prix ne cessant d’augmenter; de plus en plus de familles du Massachussetts se retrouvent dans des situations extrêmes et ne mangent pas à leur faim. Cliquez ici pour The Project Bread walk.


French Weekly Expression
/ Expression de la semaine

"Avoir le coeur sur la main" (lit: have the heart in the hand) means to be generous, kindhearted.

This French expression dates back to the XVIII century and refers to the two different body parts which both designates a symbol: the heart the one of feelings and affection; the hand the one of generosity and giving.

Monday, April 28, 2008

A Royal Bird! Un Oiseau Royal!

The legend stated that the first mute swans (Cygnus olor) have been introduced in England by Richard the LionHeart who brought them from its crusades in Cyprus on the late 12th century.

Soon, this majestic spotless white bird became the idol of all European courts and was considered as a symbol of royalty.
In England, the rare people outside the royal family in possession with swans needed a license from the crown and had to mark them on their beak to show ownership. Since then, all unmarked swans of England still belong to the crown.

Introduced in the late 1800 in the North East coast of the US, the mute swan species is protected under the US migratory Bird Act.

Don’t be fooled by its melodious song described in literature, this infinite beauty bird while walking up to me was making unpleasant hissing sound to show aggressiveness. This just goes to show that "Clothes don't make the person" isn't? :-)



La légende raconte que les premiers Cygnes tuberculés ou Cygnes muets (Cygnus olor) furent introduits en Angleterre par Richard cœur de Lion qui les rapporta lors de ses croisades en Chypre à la fin du 12ième siècle.

Bientôt, cet oiseau majestueux d’un blanc immaculé devint la coqueluche de toutes les cours d’Europe et fut considéré comme un symbole de royauté. En Angleterre, en dehors de la famille royale, les rares sujets en possession de cygnes devaient obtenir une autorisation de la couronne et placer un signe distinctif sur le bec de l’oiseau pour indiquer qu'ils leur appartenaient.
Depuis cette époque, tous les cygnes en Angleterre qui ne sont pas marqués appartiennent à la couronne.


Les cygnes tuberculés introduits sur la côte est des Etats-Unis dans la fin des années 1800 sont aujourd’hui sous la protection de « US migratory Bird Act ».

Ne vous laissez pas méprendre par son chant mélodieux décrit dans la littérature ! Cet oiseau à la beauté infinie, tout en s’approchant de moi, reproduisait un sifflement antipathique pour montrer son agressivité. Comme quoi, « L'habit ne fait pas le moine » n'est-ce pas! :-)

French Weekly Expression / Expression de la semaine

1. l'habit ne fait pas le moine: Clothes don't make the person.
("un moine" is a monk)
2. Another funny familiar expression that goes with a gesture :
Mon oeil! (literally "my eye"): My foot! No way!
While you say this expression, pull down the skin under your eye with your index
This expression is frequently used in France to express a total disbelief or doubt at what a person is telling you.


Now I let you meditate on the following words pronounced by Aaron in Shakespeare’s tragedy“Titus Andronicus” :
“...all the water in the ocean can never turn the swan’s legs to white”.

Maintenant, je vous laisse méditer sur ces paroles prononcées par Aaron dans la tragédie de Shakespeare "Titus Andronicus" :
"...toute l’eau de l’Océan ne parvient pas à blanchir les pattes noires du cygne"

Monday, April 14, 2008

The largest storage in New England! Le plus grand garde-meubles de la Nouvelle Angleterre!

This massive brick building, evoking a medieval castle with its square crenellated towers, is not a jail but a storage warehouse.
Located in Cambridge across from MIT it was built in stages starting in 1894 and completed in 1912.
This huge storage place offering 260,000 square feet with 1500 individually locked rooms of all sizes is the largest self storage facility in New England.
The whole building is Fire Proof and each unit is tightly controlled with an electronic security and video system. You can even store your Ferrari or an impressionist painting by Monet! Then, go ahead! :-)

Cet imposant édifice de briques évoquant un château médiéval avec ses tours carrées ornées de créneaux n’est pas une prison, c'est un garde-meubles.
Situé à Cambridge, en face du MIT, il fut construit en plusieurs étapes à partir de 1894, et achevé en 1912. Cet immense entrepôt, disposant de 260,000 square foot (24 154.790 mètres carrés) avec 1.500 locaux de stockage privatifs fermés et de toute taille, est le plus grand garde-meubles de la Nouvelle-Angleterre.
Tout le bâtiment est résistant au feu et chaque local est étroitement surveillé, disposant d’une sécurité électronique et d’un système vidéo. Vous pouvez même y entreposer votre Ferrari ou un tableau de Monet ! Alors n'hésitez pas :-)


French Weekly expression / Expression de la semaine


This time, a funny popular expression: Cette fois-ci, une expression populaire amusante:
"Faut pas pousser grand-mère dans les orties!": literally means: "don't push grand'ma in the nettles" = That’s going too far !

Monday, April 07, 2008

Live Your Light! Ranimez vos flambeaux!

Legendary guitarist Carlos Santana was performing for hisLive Your Light” tour in Boston on Friday. The concert tinted with its usual subtle melange of Latino-jazz-rock-soul rhythms was a real treat.

Santana, who is involved in numerous humanitarian and pacifists causes, started the concert with a video in the background displaying messages of peace, love and solidarity.
Among the great moments of this vibrant evening were, of course, the long and outstanding solos with its unique sound and techniques on the guitar played by Santana, but also the brilliant bass guitar solos played by Benny Rietveld as well as the Dennis Chambers drums solos with its amazing endurance, who, despite the frenzied rhythm, can still play with an incredible relaxed-attitude which he turns into a game. For Santana's tour dates in the US and in Europe click here .

Le légendaire guitariste Carlos Santana a fait une escale à Boston dans le cadre de sa tournéeLive Your Light”. Le concert teinté de son habituel subtil mélange de rythmes jazzy-rock et soul était un vrai régal.

Santana qui participe à de nombreuses causes humanitaires et pacifistes a débuté le concert avec une vidéo en arrière plan, empreinte de messages de paix, d’amour et de solidarité.

Parmi les grands moments de cette vibrante soirée, il y eut bien sûr les longs solos au son et aux jeux de guitare uniques au monde joués par Santana, mais aussi les superbes solos du bassiste Benny Rietveld et ceux du batteur Dennis Chambers avec son endurance étonnante et qui, malgré le rythme endiablé, peut jouer néanmoins avec une incroyable décontraction qu'il transforme en un jeu de scène.
Pour les dates de la tournée de Santana aux Etats-Unis et en Europe cliquez sur ce lien .



French Quote of the week / Citation de la semaine :


"La musique exprime ce qui ne peut pas être dit et sur quoi il est impossible de rester silencieux." (Victor Hugo)
"Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent."
(Victor Hugo)

Sunday, March 30, 2008

A Cock and Bull Story! Une histoire à dormir debout! :-)

Ever wonder why so many birds are standing on one leg?

It is quite common for birds to do so. What is the reason for this posture? Well, various explanations have been put forward, but none of them has been proven to be 100% accurate so far. Here are the most likely theories for this behavior:

  1. The heat conservation theory:Tucking up one leg inside feathers retains warmth and minimizes heat loss. However, why flamingos and other birds living in warm environments still keep that posture?
  2. The blood circulation theory: Alternating legs standing promote circulation through both legs, especially for birds with long legs like the flamingos.
  3. The relaxation theory to avoid muscles fatigue. Standing on one leg allows the other one to rest.
  4. The antipredator theory. Some birds feign to be injured, dead, or asleep in order to confuse a predator. Thus it makes it easier to hunt: "Herons and flamingos standing on one leg sometimes resemble trees, especially with their body mass casting a shadow while one long leg rests in the water" said Susan R. Drennan, vice president for scientific information of the American Audubon Society.

Which version seems the most plausible to you?


Pourquoi tant d’oiseaux se tiennent-ils sur une patte ?

Il est assez fréquent chez les oiseaux de se tenir ainsi. Quelle est la raison de cette posture ? Eh bien quelques explications ont été avancées, mais jusqu'à présent, aucune d’entre elles n’a été prouvée à 100%. Voici les théories les plus plausibles :

  1. La théorie de la conservation de la chaleur. Relever une patte dans leur plumage permet de retenir la chaleur et limite aussi la déperdition de chaleur. Mais alors, pourquoi les flamants roses et d’autres oiseaux vivant dans les contrées chaudes adoptent-ils aussi cette posture?
  2. La théorie de la circulation sanguine. Alterner l’appui sur une patte permet la circulation du sang dans chaque patte, spécialement chez les oiseaux aux longues pattes comme les flamants roses.
  3. La théorie du repos pour éviter la fatigue musculaire. Se tenir sur une patte, permet à l’autre patte de se reposer.
  4. La théorie "défense antiprédateur". Certains oiseaux feignent d'être blessés, morts ou endormis pour tromper un prédateur et ainsi, rendre la chasse plus facile. "Les hérons et les flamants roses qui se tiennent sur une patte ressemblent à des arbres, en particulier la masse de leur corps projetant une ombre alors que leur longue patte se repose dans l’eau" a déclaré Susan R. Drennan, vice presidente de l'information scientifique de la Société americaine Audubon.

Quelle version vous semble la plus vraisemblable?


French Expression of the Week / Expression de la semaine :
Une histoire à dormir debout:
A Cock and Bull story (a tall story)
Origin of this French expression : Ages ago, it was used to express a long story that was so soporific and boring that it would make someone sleep. Over time, the sense has been a little altered and the verb “dormir” (to sleep) was viewed as "leurrer" (to delude). Therefore, the expression “une histoire à dormir debout” now means an incongruous story.

-----> Before you leave, make sure you have completed your French grammar lesson and exercise! Find out here

Sunday, March 23, 2008

The world's only preserved Heavy Cruiser. Le seul croiseur lourd préservé dans le monde.

The “USS Salem CA-139”, a heavy cruiser, was born here, in Quincy (South of Boston) 65 years ago. After 10 years of good and faithful service as flagship of the American Sixth Fleet in the Mediterranean first and of the Second Fleet in the Atlantic later, she was decommissioned in 1959 and stayed in Philadelphia until1994 before returning to its homeport where she is now serving as a museum. She was the first in the world to hold an automatic triple gun turret.

Two of my visitors, "Vic" and "History-Boat", have raised an interesting point regarding the letters CA. So, let me give you some more information I gathered from my research and phone calls I made, including to the USS Salem CA 139 Museum.

1) The prefix "USS" stands for "United States Ship," It is used to identify a commissioned ship of the Navy.
2) The letters C.A. designate the type of the ship, which is a classification used by the US navy. For instance: B for Battleships , C for Cruiser , D for Destroyer etc…
Before 1900, cruisers were just designed by the letter C but were reassigned, in 1920, as C.A (Armored Cruiser) which changed again the following year. This terminology makes it quite confusing. You can find more information here.
Back to the USS Salem CA 139. C.A means that she belongs to the category “Heavy Cruiser” as CB means "Battle large cruisers", and CL "light cruisers". You can find a list of all the US cruisers here
3) The number 139. corresponds to the quantity of Cruisers that were made. The USS Salem was the 139th cruisers to be built out of 150.



Le « USS Salem Ca-139 », un croiseur lourd, a vu le jour ici, à Quincy (au Sud de Boston) il y a 65 ans. Après 10 ans de bons et loyaux services comme vaisseau amiral de la sixième flotte américaine dans la mer Méditerranée, et de la deuxième flotte dans l’Atlantique, il fut décommissionné en 1959 et resta à Philadelphia jusqu’en 1994, avant de retourner à son port d’attache où il sert maintenant de musée. Ce fut le premier navire du monde construit avec un canon automatique muni d’une tourelle triple.

Deux des mes visiteurs, « Vic » et « History Boat » ont soulevé un point intéressant concernant les lettres CA. Je vais donc essayer d’éclaircir cette question en vous donnant les informations que j’ai réunies et les coups de fil que j’ai donnés, entre autre au musée du USS Salem.

1) le préfixe « USS » est l'acronyme de « United States Ship ». C’est l’identification de chaque navire américain commissionné.
2) Les lettres C.A désignent le type du navire. C’est une classification utilisée par la marine américaine. Par exemple B pour Battleships , C pour Croiseur , D pour Destroyer etc…
Avant 1900, les croiseurs étaient désignés seulement par la lettre C, mais en 1920 on les redésigna par les lettres C.A (Armored Cruiser) ce qui changea de nouveau l’année suivante. Cette terminologie rend les choses un peu déroutantes. Vous pouvez trouver plus d’informations ici.
Pour revenir au USS Salem CA 139, C.A signifie que le navire appartient à la categorie « Heavy Cruiser » de la même façon que CB signifie « Battle large cruiser)et CL « light Cruiser ». Vous pouvez trouver la liste complète des croiseurs americains ici.
3) le chiffre 139 correspond au nombre de croiseurs qui ont été faits. Le USS Salem fut le 139ième croiseur parmi les 150 construits
.



French Expression of the Week / Expression de la semaine:
Ce n'est pas la mer à boire! It's not a big deal!

--->French lesson, click: Here